"Считается, что сказки интересны лишь маленьким детям. Это неправда. Есть сказки для маленьких - их обычно любят и многие взрослые люди, есть сказки для взрослых - они не нравятся детям: слишком сентиментальны;
есть сказки для больших детей, которых обычно называют детьми среднего и старшего возраста. Никто не знает, где тут пролегает граница... ", - так начинается предисловие к повести Толкина "Кузнец из большого Вуттона" (Smith of Wotton Major, 1967). Автор предисловия и переводчик - известный писатель Юрий Нагибин. "Я завидую тем, кто поймет ее до последней глубины", - заканчивает свой текст переводчик.
Это не самое большое произведение Дж.Р.Р. Толкина, но многие отмечают его глубокий философский смысл и посыл уже взрослым людям, про воображение и любовь к детству и чуду. Художественный мир повести никак не связан со Средиземьем - всем известной и любимой литературной страной, что является большой редкостью для всего творчества писателя. Среди знатоков и почитателей творчества писателя есть мнение, что это сказка - автобиография писателя. Что кузнец - сам Толкин. И сказка-назидание нам, потомкам, приглядываться вокруг: нет ли поблизости короля эльфов, раздающего бесценный дар, открывающий дверь в Волшебную страну. Сказка-напоминание, что любая дверь закрывается и волшебные силы, питающие любого творца, всегда заканчиваются. Книга ждет вас в фонде информационно-библиотечного центра гимназии.
Толкин, Дж. Р. Р. Кузнец из Большого Вуттона : сказка / Дж. Р. Р. Толкин, перевод с английского Ю. Нагибина, Е. Гиппиус; художник С. Остров. - Москва : Детская литература, 1988. - 59 с.